Humans are able to follow rules. If you tell someone "don't press the History Eraser Button", and they decide they agree with the rule, they won't press the button unless by accident. If they really believe in the importance of the rule, they will take measures to stop themselves from accidentally press it, and if they really believe in the importance, they'll take measures to stop anyone from pressing it at all.
No matter how you insist to an LLM not to press the History Eraser Button, the mere fact that it's been mentioned raises the probability that it will press it.
Humans at least have a mental state that only they are privy to to work from, and not just their words and actions. The LLM literally cannot possibly have a deeper insight into the root cause than the user, because it can only work from the information that the user has access to.
It sounds like you're optimizing for a system of self-deception. If you never check how the data is collated, but rather whether the collation appears consistent, you will eventually be left only with data that has the appearance of consistency, regardless of how correct it is.
Yeah, I got it. That's what consistency means. But appearing consistent isn't the same as being correct. You can't check the latter without an exhaustive check on the data, but doing that kind of defeats the purpose of off-loading the query to an AI.
Job guarantees and higher minimum wages are just UBI with extra steps, while lowering retirement age is just conditional UBI by another name. If you're giving people more money in exchange for nothing (or nothing of any value to anyone, as in the case of a job guarantee), it's effectively indistinguishable from UBI.
"When our grandparents built the hoover dam, the lincoln tunnel and the triborough bridge with a job guarantee that was just money for nothing - UBI with extra steps."
^ this would be an accurate representation of your opinion then?
That job guarantees exceptionally produce useful things doesn't mean that they don't overwhelmingly produce useless things, or things that are more expensive than they're worth.
> doesn't mean that they don't overwhelmingly produce useless things, or things that are more expensive than they're worth
One could say the same thing about all the little art projects a hypothetical society on UBI might busy itself making. The pertinent difference seems to be one about scale and co-ordination. Job guarantees say we work together–through a centralised power–to build big things. Handing everyone cash leans more towards arts and crafts and consumption.
>Job guarantees say we work together–through a centralised power–to build big things. Handing everyone cash leans more towards arts and crafts and consumption.
Creating busywork doesn't strike me as a particularly worthwhile endeavor, compared to idleness.
> the Hoover dam is also not the typical example of the kinds of projects guaranteed job programs generate
NASA arguably ran its post-Apollo pre-Artemis period as a jobs program. Again, there will be waste. But there will also be waste with UBI. My suspicion is peoples’ tendency towards purposelessness will exceed bureaucrats’ tendency towards uselessness. That’s a loose hypothesis. But in its balance lies which system is more competitive (and satisfying).
BIOS can only manage VESA which is much much slower than the capabilities of a modern GPU, so they might have meant graphical performance in regards to that.
VESA BIOS Extensions support direct framebuffer access in protected mode, and I don't imagine the lack of accelerated 2D operations would be a practical bottleneck when implementing NES-style graphics on modern PCs.
UEFI GOP additionally supports accelerated bitblt, but again YAGNI for 2D game performance at reasonable framerates on a modern PC.
We're speaking English, so why even entertain the idea of pronouncing "axolotl" differently, in that case? The Japanese say "en", but that doesn't seem to inspire anyone else not to say "yen".
That's because in English we get it via Spanish, which doesn't have ʃ (although interestingly, it was just in the process of losing that sound in the early 17th century). If we're going from Nahuatl direct to English, and the Nahuatl sound also exists in English, then you may as well just use the correct sound. Otherwise, what are you going to do with Xochimilco?
The misconception is that words enter "a language" and not individual people's minds. Most English speakers have never heard the word "axolotl" spoken in its original pronunciation, nor are they familiar with the orthography that spells a "sh" with X.
>Spanish, which doesn't have ʃ (although interestingly, it was just in the process of losing that sound in the early 17th century).
I don't know about 17th century, but some dialects of Spanish certainly do have that sound now.
>Otherwise, what are you going to do with Xochimilco?
In English, X at the start of a word is typically pronounced like a Z, as in "Xanadu", "Xanax", and "xylophone". I don't think anyone would bat an eye if you read it as "Zochimilco".
It’s not a misconception that the English word ‘chocolate’ exists and that there’s a particular history of how that came to be the case. I think, reading the thread again, I didn’t make it clear that the sentence you quoted was talking about the history of ‘chocolate’ and not ‘axolotl’.
If pronouncing Xochimilco according to English orthographic conventions is important to you as a matter of principle, then of course you can do it. But it’s a Mexican place name that has a canonical pronunciation that is not difficult for English speakers to approximate, so I can’t really see the point.
(And yes, ʃ does exist in some modern dialects of Spanish, but those aren’t the dialects that would influence the pronunciation of Spanish to English loan words in most cases. The interesting thing is that this was much less obviously the case in the early 1600s. Apparently the exact origin of ‘chocolate’ in Spanish is a bit of a complex historical linguistic puzzle.)
>If pronouncing Xochimilco according to English orthographic conventions is important to you as a matter of principle
No, not to me. I speak Spanish natively, but even I don't know how to say that. My first guess would be "Jochimilco", but I'd have to look it up (I'm not going to). I'm just saying that having Xs in weird places would not stop an English speaker from inventing a "wrong" pronunciation on the spot.
>But it’s a Mexican place name that has a canonical pronunciation that is not difficult for English speakers to approximate, so I can’t really see the point.
"Mexico" itself is also not difficult for English speakers to approximate, yet they don't. Clearly approximating the local pronunciation is not how foreign speakers decide how to pay toponyms, and that's fine. That's how languages are shaped.
My point is just that it makes no sense to get hung up on speakers not pronouncing loanwords "correctly". If we're going down this path, we should also complain that Spanish speakers write "fútbol" instead of "football", and that tea is called "tea" instead of "cha" and spelled "荼". We should demand that words be crystallized in their pronunciation and orthography when they cross language barriers.
There aren’t any hard and fast rules about how to pronounce loan words. I agree on that point. In your original post, though, you seemed to be entirely dismissing the option of pronouncing the word according to an English approximation of its native pronunciation, which is an approach that’s equally valid (and is what English speakers often do for quite a few words).
>In your original post, though, you seemed to be entirely dismissing the option of pronouncing the word according to an English approximation of its native pronunciation,
When a pronunciation is already widespread, yes. "Axolotl" is not some new word; lots of people know the animal and call it "aksolotl". If we were talking about, say, some obscure Chinese village that suddenly became very relevant in the English-speaking world, I would not insist to pronounce the pinyin spelling of its name as if it was an English word.
The 'sh' pronunciation is pretty well-known, in the UK at least, due to exposure to it in Catalan (particularly with CaixaBank) and Portuguese. I suspect that most people here would guess that Spanish still pronounces it that way too, thanks to México and Xérès / Sherry.
And there's Xitter, of course, which is a fairly common way of referring to the social network formerly known as Twitter.
>I suspect that most people here would guess that Spanish still pronounces it that way too, thanks to México and Xérès / Sherry.
Sorry, what? First, is the word "Xérès" well-known among English-speakers? Second, "México" isn't pronounced "méshico", so how is it a supporting argument at all?
I'd accept the epithet of "nerd", and I've never played a board game (assuming Baldur's Gate 3 doesn't count). Especially among the more complex ones, I don't see why someone would rather run the rules manually instead of letting a computer take care of the bookkeeping and just play.
No matter how you insist to an LLM not to press the History Eraser Button, the mere fact that it's been mentioned raises the probability that it will press it.
reply